ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN (B2B) |
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (B2B)
§1 Geltungsbereich / Scope
DE
Diese Bedingungen gelten ausschließlich gegenüber Unternehmern i.S.d. § 14 BGB. Abweichende Bedingungen gelten nur bei ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung.
EN
These terms apply exclusively to entrepreneurs within the meaning of Section 14 BGB. Deviating terms shall only apply if expressly agreed in writing.
§2 Vertragsschluss / Conclusion of Contract
DE
Angebote sind freibleibend. Ein Vertrag kommt durch schriftliche Auftragsbestätigung oder Lieferung zustande (§§ 145 ff. BGB). Technische Änderungen bleiben vorbehalten, soweit zumutbar.
EN
Offers are non-binding. A contract is concluded upon written order confirmation or delivery (Sections 145 et seq. BGB). Technical modifications remain reserved where reasonable.
§3 Preise und Zahlung / Prices and Payment
DE
Alle Preise verstehen sich netto zzgl. gesetzlicher Umsatzsteuer.
Zahlung innerhalb von 10 Tagen ohne Abzug, sofern nicht anders vereinbart.
Verzug nach §§ 286, 288 Abs. 2 BGB.
Bei wesentlicher Verschlechterung der Vermögenslage ist SPL zur Leistungsverweigerung berechtigt (§ 321 BGB).
Aufrechnung nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen (§ 387 BGB).
EN
All prices are net plus statutory VAT.
Payment within 10 days without deduction unless otherwise agreed.
Default governed by Sections 286, 288 (2) BGB.
In case of substantial deterioration of financial condition, SPL may refuse performance (Section 321 BGB).
Set-off only with undisputed or legally established claims (Section 387 BGB).
§4 Eigentumsvorbehalt / Retention of Title
DE
Die Ware bleibt bis zur vollständigen Zahlung Eigentum von SPL (§ 449 BGB).
Weiterveräußerung im ordentlichen Geschäftsgang zulässig; Forderungen gelten als im Voraus abgetreten (§§ 398 ff. BGB).
EN
Goods remain the property of SPL until full payment has been received (Section 449 BGB).
Resale in the ordinary course of business is permitted; receivables are hereby assigned in advance (Sections 398 et seq. BGB).
§5 Lieferung und Gefahrübergang / Delivery and Transfer of Risk
DE
Liefertermine sind unverbindlich, sofern nicht ausdrücklich als verbindlich vereinbart.
Gefahrübergang bei Versendung gemäß § 447 BGB.
Teillieferungen sind zulässig.
EN
Delivery dates are non-binding unless expressly agreed as binding.
Risk passes upon dispatch pursuant to Section 447 BGB.
Partial deliveries are permitted.
§6 Mängelrechte / Warranty
DE
Es gelten die gesetzlichen Mängelrechte (§§ 434 ff. BGB) unter Beachtung von § 377 HGB.
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 7 Werktagen nach Lieferung schriftlich anzuzeigen.
Gewährleistungsfrist: 12 Monate für Neuware (§ 438 BGB), 3 Monate für Gebraucht- oder Refurbished-Ware, soweit zulässig.
Nacherfüllung nach Wahl von SPL (§ 439 BGB).
EN
Statutory warranty rights apply (Sections 434 et seq. BGB) subject to Section 377 HGB.
Obvious defects must be notified in writing within 7 working days after delivery.
Limitation period: 12 months for new goods (Section 438 BGB), 3 months for used or refurbished goods where legally permissible.
Subsequent performance at SPL’s discretion (Section 439 BGB).
§7 Reparatur- und Refurbishment-Leistungen / Repair and Refurbishment Services
DE
Reparaturen erfolgen nach anerkannten Regeln der Technik (§ 631 BGB).
Ein bestimmter wirtschaftlicher Erfolg wird nicht geschuldet.
Ersatzteile können neu oder generalüberholt sein.
Bei Unmöglichkeit gilt § 275 BGB.
EN
Repairs are performed according to recognized technical standards (Section 631 BGB).
No specific economic success is owed.
Replacement parts may be new or refurbished.
Section 275 BGB applies in cases of impossibility.
§8 Haftung / Liability
DE
Haftung nach gesetzlichen Vorschriften.
Unbeschränkte Haftung bei Vorsatz, grober Fahrlässigkeit, Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit sowie nach Produkthaftungsgesetz.
Bei einfacher Fahrlässigkeit Haftung nur bei Verletzung wesentlicher Vertragspflichten und begrenzt auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden (§ 276 BGB).
Haftung im Übrigen ausgeschlossen, soweit gesetzlich zulässig.
Haftungshöchstbetrag je Auftrag: Netto-Auftragswert.
EN
Liability governed by statutory provisions.
Unlimited liability for intent, gross negligence, injury to life, body or health and under the German Product Liability Act.
In cases of slight negligence, liability is limited to essential contractual obligations and foreseeable typical damage (Section 276 BGB).
Otherwise excluded where legally permissible.
Maximum liability per order: net order value.
§9 Höhere Gewalt / Force Majeure
DE
Leistungspflichten ruhen bei höherer Gewalt (§ 275 BGB). Fristen verlängern sich angemessen.
EN
Obligations are suspended in cases of force majeure (Section 275 BGB). Deadlines shall be extended accordingly.
§10 Recht und Gerichtsstand / Governing Law and Jurisdiction
DE
Es gilt deutsches Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).
Gerichtsstand ist – soweit zulässig – der Sitz von SPL (§ 38 ZPO).
EN
German law applies exclusively, excluding the CISG.
Place of jurisdiction, where legally permissible, is the registered office of SPL (Section 38 ZPO)